Agência de
Tradução Técnica
para Engenharia
Tradução Técnica
para Engenharia
Com rigor técnico e consistência terminológica, unimos expertise em engenharia e padronização documental para preservar a integridade das suas especificações, manuais e procedimentos.

Faça seu orçamento!
Retornamos em até 24h

Tradumedia International
Unindo a precisão técnica à excelência linguística
Unindo a precisão técnica à excelência linguística
Na engenharia, ambiguidade vira custo — e, às vezes, risco. Um termo mal traduzido pode gerar interpretação errada em obra, divergência de especificação, falha de procedimento, não conformidade em auditorias, retrabalho, atraso na entrega e até incidentes de segurança.
A Tradumedia atua com foco em documentação técnica de engenharia, garantindo que o conteúdo chegue ao time certo com clareza operacional e padronização total. Traduzimos e revisamos materiais como manuais, procedimentos (SOP/IT), documentos de SSMA/HSE, instruções de montagem e manutenção, checklists, especificações técnicas, FISPQ/SDS, relatórios, planos de inspeção e documentos de qualidade — sempre com consistência terminológica, controle de versões e entrega pronta para uso.

Serviços

Tradução Técnica de Engenharia
Traduzimos documentação crítica de engenharia com foco em clareza operacional e consistência terminológica — para evitar interpretações erradas, retrabalho e não conformidades.
Atuamos com manuais, procedimentos (IT/SOP), SSMA/HSE, especificações, checklists, relatórios, FISPQ/SDS e documentos de qualidade, entregando pronto para uso. Também diagramamos e mantemos o layout original em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint e outros).

Edição e Ajustes em Arquivos Técnicos
Ajustes e formatação profissional de documentos técnicos, preservando o layout original, a estrutura e a padronização do material. Atuamos com relatórios, manuais, procedimentos, tabelas e anexos técnicos, garantindo clareza, legibilidade, consistência terminológica e arquivos prontos para circulação interna, auditorias ou uso em campo.

Legendagem & Edição Audiovisual
Transformamos vídeos técnicos em material realmente executável: legendagem de treinamentos, procedimentos, DDS/SSMA, integração e capacitação — com sincronia precisa e linguagem clara para operação. Quando necessário, também fazemos edição visual (ajuste/remoção/substituição de textos em tela, pads/placas, callouts e gráficos), para que o conteúdo fique consistente com o padrão da sua documentação técnica.
Benefícios
Com os serviços da Tradumedia você:

Reduz riscos de conformidade e segurança
Tradução técnica alinhada a normas, procedimentos e requisitos de SSMA/HSE, evitando interpretações ambíguas.

Evita erros técnicos críticos
Uma tradução precisa reduz retrabalho, evita execução incorreta em campo e diminui atrasos e custos do projeto.

Centraliza todo o processo
Tradução, revisão, diagramação, ajustes em CAD (DWG/DXF) e audiovisual técnico — tudo no mesmo fornecedor.

Ganha precisão terminológica
Padronização de termos por glossários e memória de tradução para manter coerência entre documentos, equipes e revisões.

Fortalece treinamentos e comunicação operacional
Legendagem e adaptação de vídeos de procedimento e treinamento com clareza, sincronia e linguagem orientada à execução.

Conta com apoio consultivo
Não apenas traduzimos: ajudamos a organizar, padronizar e melhorar a legibilidade técnica do material antes da entrega.
Principais Clientes Diretos & Indiretos






Nossos Clientes






FAQ
• Sim. Trabalhamos com base na terminologia, nomenclaturas e padrões do seu projeto, aplicando glossários, templates e referências técnicas para manter consistência e reduzir ambiguidades.
• Sim. Atendemos manuais, instruções de trabalho (IT), procedimentos, checklists, SDS/FISPQ, relatórios, especificações e documentos de SSMA/HSE, com linguagem clara para uso em campo e auditorias.
• Usamos padronização por glossário e memória de tradução, alinhadas ao vocabulário do cliente. Isso mantém coerência entre equipes, versões e projetos, evitando variações que geram retrabalho.
• Não. Além da tradução, oferecemos revisão técnica/linguística, formatação/diagramação no layout original e entrega em qualquer formato (PDF, CAD, DWG, outros), pronto para circulação interna ou submissão.
• Sim. Podemos avaliar uma amostra para estimar volume, complexidade, prazos, formato de entrega e necessidades de padronização, e então recomendar o fluxo ideal para o projeto.