Subtitulación / Closed Caption
Ofrecemos subtitulación con traducción adaptada, sincronización precisa y lectura fluida, respetando el ritmo del habla y el espacio en pantalla. Trabajamos con contenidos institucionales, educativos, promocionales, e-learning, entre otros.
También proporcionamos Closed Caption (CC) cuando es necesario, con inclusión de efectos sonoros e identificación de hablantes — un requisito para producciones televisivas, plataformas OTT o políticas de accesibilidad.
Subtitulación / Closed Caption
Ofrecemos subtitulación con traducción adaptada, sincronización precisa y lectura fluida, respetando el ritmo del habla y el espacio en pantalla. Trabajamos con contenidos institucionales, educativos, promocionales, e-learning, entre otros.
También proporcionamos Closed Caption (CC) cuando es necesario, con inclusión de efectos sonoros e identificación de hablantes — un requisito para producciones televisivas, plataformas OTT o políticas de accesibilidad.
Localización y Posedición Audiovisual
Adaptamos videos completos para públicos de distintos idiomas y culturas, ajustando no solo el texto, sino también elementos visuales, gráficos, tono de voz y estilo comunicativo.
Además de la localización lingüística, realizamos posedición audiovisual, incluyendo ajustes de cortes, mezcla de audio, reemplazo de on-screen text y entrega en formatos exigidos por plataformas como YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok, entre otras.
Localización y Posedición Audiovisual
Adaptamos videos completos para públicos de distintos idiomas y culturas, ajustando no solo el texto, sino también elementos visuales, gráficos, tono de voz y estilo comunicativo.
Además de la localización lingüística, realizamos posedición audiovisual, incluyendo ajustes de cortes, mezcla de audio, reemplazo de on-screen text y entrega en formatos exigidos por plataformas como YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok, entre otras.
Revisión de Subtítulos y Doblaje por IA
Auditoría y corrección de subtítulos/doblajes automáticos (YouTube, Zoom, etc.).
Ajustamos sincronización, terminología, nombres propios y legibilidad; entregamos un informe de errores más los archivos corregidos (SRT/VTT/multi-audio) listos para su reedición.
Revisión de Subtítulos y Doblaje por IA
Auditoría y corrección de subtítulos/doblajes automáticos (YouTube, Zoom, etc.). Ajustamos sincronismo, terminologia, nomes próprios e legibilidade; entregamos un informe de errores más los archivos corregidos (SRT/VTT/multi-audio) listos para su reedición.
Quiénes somos
Somos laTradumedia International
El trabajo con traducción y servicios lingüísticos es un desafío que requiere soluciones inteligentes y siempre actualizadas para seguir el ritmo de las grandes demandas y la fluidez del idioma.
Con esta visión en mente, iniciamos Tradumedia en 2015, combinando nuestro conocimiento especializado en idiomas con innovaciones tecnológicas para ofrecer siempre un trabajo de calidad en el menor tiempo posible para nuestros clientes.
Quiénes somos
Somos laTradumedia International
El trabajo con traducción y servicios lingüísticos es un desafío que requiere soluciones inteligentes y siempre actualizadas para seguir el ritmo de las grandes demandas y la fluidez del idioma.
Con esta visión en mente, iniciamos Tradumedia en 2015, combinando nuestro conocimiento especializado en idiomas con innovaciones tecnológicas para ofrecer siempre un trabajo de calidad en el menor tiempo posible para nuestros clientes.