TRADUÇÃO COM CONTROLE DE QUALIDADE (QA) ESPECIALIZADO

A tradução farmacêutica exige precisão absoluta, onde o Controle de Qualidade (QA) atua como a última barreira de segurança. Diferente de traduções genéricas, este processo foca na integridade de dados clínicos, dosagens e terminologias técnicas.


Email para orçamento: tradumedia@tradumedia.com.br


Um erro de tradução pode comprometer a segurança do paciente e a aprovação regulatória, tornando o QA um pilar inegociável para a conformidade com agências como ANVISA, FDA e EMA.

POR QUE FAZER TRADUÇÃO FARMACÊUTICA COM QA NA TRADUMEDIA?

Escolher a Tradumedia significa adotar um fluxo de trabalho de tripla verificação (Protocolo TEP: Tradução, Revisão e Proofreading). Além do olhar humano de especialistas, utilizamos ferramentas de QA automatizadas para detecção de inconsistências numéricas e memórias de tradução que asseguram a consistência histórica de seus documentos. Nosso foco é eliminar riscos operacionais através de glossários terminológicos customizados para cada laboratório, garantindo que documentos complexos mantenham a fidelidade científica absoluta e o rigor terminológico exigido por revisores da ANVISA e órgãos internacionais.

O QUE ABRANGE O SERVIÇO DE TRADUÇÃO COM QA?

Este serviço é desenhado para cobrir todo o ciclo de vida do desenvolvimento de produtos de beleza e cuidados pessoais:

  • Bulas e Rotulagem: Validação rigorosa de posologias, contraindicações e unidades de medida.
  • Protocolos Clínicos: Consistência técnica em estudos clínicos, brochuras do investigador e relatórios de farmacologia.
  • Dossiês de Registro (CTD/eCTD): Revisão multicamadas para submissão regulatória estruturada.
  • Relatórios de Farmacovigilância: QA focado na precisão de eventos adversos e notificações de segurança.
  • Manuais de Dispositivos Médicos: Verificação de instruções de uso (IFUs) e guias técnicos para equipamentos laboratoriais.

Nossos Serviços

Tradução de Documentos

Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Legendagem / Closed Caption

Oferecemos serviços de legendagem profissional, com sincronização precisa, adequação cultural e respeito às normas do idioma de destino. Atuamos tanto em conteúdos institucionais quanto técnicos, garantindo clareza, legibilidade e consistência terminológica.

Localização de Vídeos

A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.








    FAQ


    FAQ