TRADUÇÃO DE DOSSIÊS E CONFORMIDADE COM TEMPLATES QRD

TRADUÇÃO DE DOSSIÊS E CONFORMIDADE COM TEMPLATES QRD

A tradução para a EMA (European Medicines Agency) é o marco crítico para empresas farmacêuticas que buscam o Procedimento Centralizado na União Europeia. Mais do que uma conversão linguística, a regulação europeia exige a harmonização absoluta em até 24 idiomas oficiais. O rigor técnico aqui é ditado pelo cumprimento estrito dos Templates QRD (Quality Review of Documents) e, cada vez mais, pelo alinhamento aos padrões IDMP (Identification of Medicinal Products). Qualquer inconsistência terminológica entre os Estados-Membros não apenas atrasa a aprovação, mas gera custos operacionais massivos e perda de time-to-market.


Email para orçamento: tradumedia@tradumedia.com.br


Na Tradumedia, compreendemos que o rigor da agência europeia não admite subjetividade. Nossa metodologia é desenhada para navegar pela complexidade de documentos fundamentais como o SmPC (Resumo das Características do Produto) e a PIL (Bula). Atuamos como um braço estratégico para garantir que seu dossiê atravesse as barreiras linguísticas da Europa com a precisão exigida pelos revisores e pelas autoridades nacionais competentes, eliminando o risco de rejeição por falhas de localização técnica.

POR QUE FAZER TRADUÇÃO PARA A EMA COM A TRADUMEDIA?

A janela de tempo após o parecer positivo do CHMP (Committee for Medicinal Products for Human Use) é um dos momentos mais críticos do setor: são apenas 25 dias para entregar as versões linguísticas finais de alta complexidade. A Tradumedia oferece a infraestrutura necessária para mitigar esse risco através de:

  • Gestão Centralizada de Terminologia: Uso de bases alinhadas ao MedDRA e EDQM, garantindo que a nomenclatura de substâncias e formas farmacêuticas seja idêntica em todas as 24 variantes.
  • Memórias de Tradução Inteligentes: Asseguramos que o Resumo do Produto, o Folheto Informativo e a Rotulagem mantenham 100% de consistência, evitando discrepâncias que levam a questionamentos regulatórios.
  • Expertise em Dossiês Complexos: Experiência comprovada em medicamentos biológicos e terapias avançadas (como anticorpos monoclonais), onde a precisão científica é questão de segurança do paciente.

O QUE ABRANGE O SERVIÇO PARA A EMA?

Este serviço é focado na prontidão para o Procedimento Centralizado e nas submissões de segurança pós-comercialização. O escopo inclui:

  • SmPC (Summary of Product Characteristics): Tradução técnica rigorosa voltada para profissionais de saúde da UE.
  • PIL (Package Leaflet): Adaptação de bulas focada em legibilidade e clareza (Compliance com User Testing).
  • Textos de Rotulagem e Embalagem: Tradução e adequação aos padrões de rotulagem exigidos pelos estados-membros da UE.
  • Textos de Rotulagem e Embalagem: Adequação linguística e de layout aos padrões específicos de cada Estado-Membro.
  • PIP e Dossiês de Órfãos: Tradução de planos de investigação pediátrica e designações de medicamentos órfãos.

Nossos Serviços

Tradução de Documentos

Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Legendagem / Closed Caption

Oferecemos serviços de legendagem profissional, com sincronização precisa, adequação cultural e respeito às normas do idioma de destino. Atuamos tanto em conteúdos institucionais quanto técnicos, garantindo clareza, legibilidade e consistência terminológica.

Localização de Vídeos

A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.








    FAQ


    FAQ