TRADUÇÃO DE DOSSIÊS E CONFORMIDADE COM TEMPLATES QRD
TRADUÇÃO DE DOSSIÊS E CONFORMIDADE COM TEMPLATES QRD
A tradução para a EMA (European Medicines Agency) é o marco crítico para empresas farmacêuticas que buscam o Procedimento Centralizado na União Europeia. Mais do que uma conversão linguística, a regulação europeia exige a harmonização absoluta em até 24 idiomas oficiais. O rigor técnico aqui é ditado pelo cumprimento estrito dos Templates QRD (Quality Review of Documents) e, cada vez mais, pelo alinhamento aos padrões IDMP (Identification of Medicinal Products). Qualquer inconsistência terminológica entre os Estados-Membros não apenas atrasa a aprovação, mas gera custos operacionais massivos e perda de time-to-market.
Email para orçamento: tradumedia@tradumedia.com.br

Na Tradumedia, compreendemos que o rigor da agência europeia não admite subjetividade. Nossa metodologia é desenhada para navegar pela complexidade de documentos fundamentais como o SmPC (Resumo das Características do Produto) e a PIL (Bula). Atuamos como um braço estratégico para garantir que seu dossiê atravesse as barreiras linguísticas da Europa com a precisão exigida pelos revisores e pelas autoridades nacionais competentes, eliminando o risco de rejeição por falhas de localização técnica.
POR QUE FAZER TRADUÇÃO PARA A EMA COM A TRADUMEDIA?
A janela de tempo após o parecer positivo do CHMP (Committee for Medicinal Products for Human Use) é um dos momentos mais críticos do setor: são apenas 25 dias para entregar as versões linguísticas finais de alta complexidade. A Tradumedia oferece a infraestrutura necessária para mitigar esse risco através de:
- Gestão Centralizada de Terminologia: Uso de bases alinhadas ao MedDRA e EDQM, garantindo que a nomenclatura de substâncias e formas farmacêuticas seja idêntica em todas as 24 variantes.
- Memórias de Tradução Inteligentes: Asseguramos que o Resumo do Produto, o Folheto Informativo e a Rotulagem mantenham 100% de consistência, evitando discrepâncias que levam a questionamentos regulatórios.
- Expertise em Dossiês Complexos: Experiência comprovada em medicamentos biológicos e terapias avançadas (como anticorpos monoclonais), onde a precisão científica é questão de segurança do paciente.
O QUE ABRANGE O SERVIÇO PARA A EMA?
Este serviço é focado na prontidão para o Procedimento Centralizado e nas submissões de segurança pós-comercialização. O escopo inclui:
- SmPC (Summary of Product Characteristics): Tradução técnica rigorosa voltada para profissionais de saúde da UE.
- PIL (Package Leaflet): Adaptação de bulas focada em legibilidade e clareza (Compliance com User Testing).
- Textos de Rotulagem e Embalagem: Tradução e adequação aos padrões de rotulagem exigidos pelos estados-membros da UE.
- Textos de Rotulagem e Embalagem: Adequação linguística e de layout aos padrões específicos de cada Estado-Membro.
- PIP e Dossiês de Órfãos: Tradução de planos de investigação pediátrica e designações de medicamentos órfãos.
Nossos Serviços

Tradução de Documentos
Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Legendagem / Closed Caption
Oferecemos serviços de legendagem profissional, com sincronização precisa, adequação cultural e respeito às normas do idioma de destino. Atuamos tanto em conteúdos institucionais quanto técnicos, garantindo clareza, legibilidade e consistência terminológica.

Localização de Vídeos
A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.
Faça seu orçamento
Respondemos em até 24h

FAQ
Por que a tradução para a EMA exige mais do que um tradutor técnico comum?
Diferente de submissões locais, a EMA exige a harmonização em 24 idiomas sob os templates QRD. Um erro na aplicação desses templates ou na terminologia do EDQM pode levar ao indeferimento imediato do dossiê durante a fase de validação técnica.
Como a Tradumedia lida com os prazos apertados pós-parecer do CHMP?
Trabalhamos com fluxos de trabalho paralelos e ferramentas de tradução assistida (CAT Tools) que permitem que múltiplos especialistas trabalhem simultaneamente sob uma mesma base terminológica, garantindo entrega total dentro do prazo regulatório de 25 dias.
A Tradumedia domina os padrões de formatação QRD?
Sim. Gerenciamos a estrutura exata dos templates QRD, incluindo tabelas complexas e exigências de rotulagem, entregando arquivos prontos para submissão sem necessidade de ajustes de layout por parte da sua equipe de Assuntos Regulatórios.
Como é garantida a confidencialidade dos dados clínicos?
Operamos sob NDAs internacionais rigorosos e protocolos de segurança da informação (criptografia de ponta a ponta), garantindo a proteção total da propriedade intelectual e dos dados de ensaios clínicos da sua empresa.
Quais são os serviços que a Tradumedia oferece?
A A Tradumedia International é uma agência full-service especializada em:
- Tradução Técnica e Científica: Foco em farmacêutica, engenharia e jurídico.
- Localização de Software e Cursos (SCORM): Adaptação cultural e técnica de plataformas.
- Produção Audiovisual: Legendagem, transcrição e tradução de roteiros para vídeos institucionais e de treinamento.
- Soluções educacionais sob medida pela Tradumedia Idiomas, especializadas em preparar sua equipe para lidar com a terminologia e as exigências do mercado internacional.
A Tradumedia tem experiência com o setor farmacêutico?
Sim, possuímos um portfólio robusto no setor. Atuamos regularmente na tradução e localização de materiais para grandes nomes da indústria, lidando com documentação de produtos biológicos, tratamentos para doenças crônicas (como o ixequizumabe e o donanemabe) e materiais de marketing médico. Nossa equipe domina desde a terminologia de ensaios clínicos até as exigências de rotulagem regulatória.
Como faço para solicitar um orçamento?
O processo é simples e rápido:
- Envie um E-mail para tradumedia@tradumedia.com.br ou preencha o formulário nesta página.
- Anexe o arquivo ou descreva o escopo do projeto (idiomas, volume e prazo).
- Nossa equipe técnica analisará a complexidade e enviará uma proposta detalhada em poucas horas.
FAQ
Por que a tradução para a EMA exige mais do que um tradutor técnico comum?
Diferente de submissões locais, a EMA exige a harmonização em 24 idiomas sob os templates QRD. Um erro na aplicação desses templates ou na terminologia do EDQM pode levar ao indeferimento imediato do dossiê durante a fase de validação técnica.
Como a Tradumedia lida com os prazos apertados pós-parecer do CHMP?
Trabalhamos com fluxos de trabalho paralelos e ferramentas de tradução assistida (CAT Tools) que permitem que múltiplos especialistas trabalhem simultaneamente sob uma mesma base terminológica, garantindo entrega total dentro do prazo regulatório de 25 dias.
A Tradumedia domina os padrões de formatação QRD?
Sim. Gerenciamos a estrutura exata dos templates QRD, incluindo tabelas complexas e exigências de rotulagem, entregando arquivos prontos para submissão sem necessidade de ajustes de layout por parte da sua equipe de Assuntos Regulatórios.
Como é garantida a confidencialidade dos dados clínicos?
Operamos sob NDAs internacionais rigorosos e protocolos de segurança da informação (criptografia de ponta a ponta), garantindo a proteção total da propriedade intelectual e dos dados de ensaios clínicos da sua empresa.
Quais são os serviços que a Tradumedia oferece?
A Tradumedia International é uma agência full-service especializada em:
- Tradução Técnica e Científica: Foco em farmacêutica, engenharia e jurídico.
- Localização de Software e Cursos (SCORM): Adaptação cultural e técnica de plataformas.
- Produção Audiovisual: Legendagem, transcrição e tradução de roteiros para vídeos institucionais e de treinamento.
- Soluções educacionais sob medida pela Tradumedia Idiomas, especializadas em preparar sua equipe para lidar com a terminologia e as exigências do mercado internacional.
A Tradumedia tem experiência com o setor farmacêutico?
Sim, possuímos um portfólio robusto no setor. Atuamos regularmente na tradução e localização de materiais para grandes nomes da indústria, lidando com documentação de produtos biológicos, tratamentos para doenças crônicas (como o ixequizumabe e o donanemabe) e materiais de marketing médico. Nossa equipe domina desde a terminologia de ensaios clínicos até as exigências de rotulagem regulatória.
Como faço para solicitar um orçamento?
O processo é simples e rápido:
- Envie um E-mail para tradumedia@tradumedia.com.br ou preencha o formulário nesta página.
- Anexe o arquivo ou descreva o escopo do projeto (idiomas, volume e prazo).
- Nossa equipe técnica analisará a complexidade e enviará uma proposta detalhada em poucas horas.
Faça seu orçamento
Respondemos em até 24h