Tradução em Oftalmologia: Precisão para ANVISA, FDA e EMA
Erros em traduções de oftalmologia e dossiês de dispositivos oculares causam rejeições críticas pela ANVISA, FDA ou EMA, atrasando o acesso ao mercado. A Tradumedia soluciona essa dor com precisão técnica e conformidade absoluta para a indústria farmacêutica. Proteja sua inovação e acelere aprovações com nossa expertise em documentação oftalmológica complexa.

Principais Serviços
A Tradumedia é especialista em: Tradução Técnica de Protocolos Clínicos, Tradução Juramentada de Documentos Médicos, Revisão por Pares Médicos, Tradução de Bulas e Rótulos, Tradução de Relatórios de Farmacovigilância, Tradução de Dossiês de Registro de Medicamentos (CTD/eCTD), Pós-Edição de Tradução Automática para Life Sciences, Padronização de Glossário Médico, Adaptação de Documentos às Normas da ANVISA/FDA, Diagramação de Manuais de Equipamentos Médicos, Tradução de Patentes Farmacêuticas.
Nossas Áreas de Expertise
A Tradumedia possui especialistas nativos nas áreas de: Infectologia, Neurologia, Hematologia, Pneumologia, Cardiologia, Endocrinologia, Ortopedia, Oncologia, Oftalmologia, Ginecologia, Pediatria, Dermatologia, Gastroenterologia, Nefrologia, Urologia, Reumatologia, Psiquiatria, Otorrinolaringologia, Imunologia / Alergologia, Anestesiologia e Medicina Intensiva.
Atuamos em todo o Brasil
Atendimento especializado em polos biotecnológicos e industriais: São Paulo, Região Metropolitana, Campinas, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Curitiba, Porto Alegre, Joinville, Caxias do Sul, Sorocaba, Santos, Recife, Fortaleza e Florianópolis.
Idiomas de Tradução
A Tradumedia oferece tradução técnica e médica nos idiomas: Inglês, Mandarim, Espanhol, Francês, Alemão, Português, Italiano, Japonês, Coreano, Árabe, Russo, Hindi, Holandês, Polonês, Turco, Sueco, Dinamarquês, Norueguês, Tcheco e Finlandês.
Faça seu orçamento
Retornamos seu orçamento em até 24h

Nossos Serviços

Tradução de Documentos
Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Legendagem / Closed Caption
Oferecemos serviços de legendagem profissional, com sincronização precisa, adequação cultural e respeito às normas do idioma de destino. Atuamos tanto em conteúdos institucionais quanto técnicos, garantindo clareza, legibilidade e consistência terminológica.

Localização de Vídeos
A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.
FAQ
Sim. Nossos processos para a tradução de protocolos clínicos e dossiês de dispositivos médicos (Medical Devices) e colírios alinham-se rigorosamente às exigências dessas agências. A Tradumedia garante que especificações de lentes, farmacodinâmica ocular e resultados clínicos estejam em total conformidade regulatória.
Utilizamos revisores especialistas em oftalmologia, óptica e farmácia clínica. Eliminamos o risco de erros em unidades de medida (como dioptrias ou pressão intraocular), nomenclatura de patologias da retina e descrições de procedimentos a laser, assegurando que a tradução reflita as farmacopeias e normas técnicas vigentes.
Com certeza. Nossa equipe de editoração (DTP) gerencia a localização de tabelas complexas de acuidade visual, mapas paquimétricos e diagramas de dispositivos. Isso evita erros de interpretação visual e garante que os dados numéricos permaneçam consistentes com o original, facilitando a conferência pelos órgãos reguladores.
Temos vasta expertise em oftalmologia de alta complexidade, incluindo lentes intraoculares, sistemas de vitrectomia e terapias biotecnológicas para doenças raras da visão. Realizamos revisões rigorosas para garantir que instruções de uso (IFU) e dados de segurança sejam traduzidos com rigor sanitário.
O retorno ocorre em até 24 horas. Sabemos que janelas de submissão regulatória e lançamentos de produtos são críticos; por isso, priorizamos a análise para que sua estratégia de registro nunca sofra atrasos por barreiras linguísticas.
• Você pode enviar através dos botões de contato nessa página, tanto e-mail quanto whatsapp. Ou se preferir, pode também preencher o formulário, onde você já envia o projeto a ser trabalhado, se desejar.
Nosso e-mail para orçamentos ou contato é: tradumedia@tradumedia.com.br