TRADUÇÃO DE ESTUDOS CLÍNICOS E ENSAIOS LABORAIS

A tradução de estudos clínicos é um componente vital no desenvolvimento de novas terapias e medicamentos. Ela atua como a ponte entre a inovação científica global e a aplicação local, garantindo que protocolos complexos, brochuras do investigador e dados de eficácia sejam compreendidos com precisão cirúrgica por pesquisadores e órgãos reguladores. Em um cenário onde a segurança do paciente e a integridade dos dados são prioridades absolutas, qualquer ambiguidade linguística pode comprometer anos de pesquisa ou resultar no indeferimento de um estudo por comitês de ética (CEP/CONEP) e agências como a ANVISA.


Email para orçamento: tradumedia@tradumedia.com.br


Na Tradumedia, operamos sob o rigor da ISO 17100, garantindo que a tradução de ensaios clínicos combine fluência terminológica com conformidade regulatória. Nosso fluxo de trabalho é desenhado para atender às exigências das Boas Práticas Clínicas (GCP), assegurando que cada nuance de critérios de inclusão e desfechos clínicos esteja pronta para auditorias internacionais. Além da tradução técnica, integramos processos de Tradução Reversa (Back-translation) e validação linguística, requisitos fundamentais para garantir a integridade dos dados em estudos multicêntricos.

POR QUE FAZER TRADUÇÃO DE ESTUDOS CLÍNICOS COM A TRADUMEDIA?

Escolher a Tradumedia significa mitigar riscos em uma das fases mais sensíveis do desenvolvimento farmacêutico. Nossa autoridade é construída sobre três pilares essenciais para o mercado B2B:

  • Segurança e Compliance: Compreendemos a criticidade da Propriedade Intelectual. Trabalhamos sob rígidos protocolos de confidencialidade (NDA) para proteger dados de P&D e moléculas em fase experimental, tratando cada documento com o nível de segurança exigido pela indústria de biotecnologia.
  • Especialização Científica: Nossa equipe domina as terminologias padrão ouro, como MedDRA (Dicionário Médico para Atividades Regulamentares) e EDQM, garantindo que a linguagem técnica seja padronizada globalmente.
  • Gestão de Ativos Linguísticos: Utilizamos Memórias de Tradução e glossários personalizados que asseguram a consistência entre as Fases I e IV de um estudo, reduzindo custos e prazos em projetos de longa duração.

O QUE ABRANGE O SERVIÇO DE TRADUÇÃO DE ESTUDOS CLÍNICOS?

Nosso escopo cobre todo o ciclo de vida da pesquisa clínica, garantindo conformidade ética e técnica em cada documento:

  • Protocolos de Estudo e Emendas: Tradução rigorosa de design, metodologia e objetivos do ensaio.
  • Brochuras do Investigador (IB): Compilação precisa de dados clínicos e não clínicos sobre o produto.
  • Termos de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE): Adaptação de linguagem técnica para um nível acessível ao paciente, garantindo a aprovação ética.
  • Tradução Reversa (Back-translation): Processo de controle de qualidade exigido por agências reguladoras para validar a precisão da tradução original.
  • Diários do Paciente e Questionários (PRO/ePRO): Localização cultural de instrumentos de coleta de dados para evitar vieses de interpretação.
  • Relatórios de Eventos Adversos e Farmacovigilância: Agilidade e precisão técnica em documentos críticos para a segurança do estudo.
  • Sinopses e Relatórios de Estudos Clínicos (CSR): Documentação final otimizada para submissão regulatória e publicações científicas.

Nossos Serviços

Tradução de Documentos

Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Legendagem / Closed Caption

Oferecemos serviços de legendagem profissional, com sincronização precisa, adequação cultural e respeito às normas do idioma de destino. Atuamos tanto em conteúdos institucionais quanto técnicos, garantindo clareza, legibilidade e consistência terminológica.

Localização de Vídeos

A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.









    FAQ


    FAQ