TRADUÇÃO ESPECIALIZADA PARA REGISTRO DE MEDICAMENTOS E INSUMOS

A tradução de um Dossiê Técnico no formato CTD (Common Technical Document), ou sua interface eletrônica eCTD, é o pilar central para o sucesso regulatório de um produto. Este documento segue o padrão internacional rigoroso para a submissão de dados a agências como ANVISA, FDA e EMA. Dada a estrutura harmonizada, qualquer falha na precisão terminológica entre os módulos pode comprometer a análise de segurança e eficácia, resultando em exigências técnicas onerosas ou no indeferimento sumário do registro.


Email para orçamento: tradumedia@tradumedia.com.br


Na Tradumedia, compreendemos que a tradução de um CTD exige domínio absoluto das diretrizes do ICH (International Council for Harmonisation) e das normativas locais, como as RDCs da ANVISA. Nossa metodologia assegura que a consistência técnica seja mantida de ponta a ponta — desde os dados brutos de manufatura no Módulo 3 até os desfechos clínicos no Módulo 5 — mitigando riscos de interpretação por parte dos avaliadores.

POR QUE FAZER TRADUÇÃO DE DOSSIÊS (CTD / eCTD) COM A TRADUMEDIA?

Escolher a Tradumedia para a tradução de seus dossiês técnicos significa contratar uma camada extra de segurança jurídica e científica. Trabalhamos com linguistas que dominam a interdependência entre os módulos do CTD, garantindo que a documentação de CMC (Química, Manufatura e Controles) dialogue com precisão com os resumos não clínicos e clínicos. Utilizamos Memórias de Tradução e Glossários Terminológicos customizados, o que nos permite processar grandes volumes de texto com a exatidão exigida pela Farmacopeia Brasileira. Nosso foco é acelerar o seu time-to-market, entregando documentos prontos para submissão, com total sigilo e proteção de propriedade intelectual (NDAs rigorosos).

O QUE ABRANGE O SERVIÇO DE TRADUÇÃO DE DOSSIÊ TÉCNICO?

Nosso escopo cobre a estrutura completa dos 5 módulos do CTD, aplicando terminologia técnica específica para cada seção:

  • Módulo 1 – Informações Regionais e Administrativas: Tradução de formulários de petição, textos de rotulagem, bulas e documentos específicos para submissão local.
  • Módulo 2 – Resumos do Dossiê: Tradução técnica de sumários de qualidade, visões gerais e resumos dos estudos pré-clínicos e clínicos.
  • Módulo 3 – Qualidade (CMC): Tradução detalhada de dados de substâncias ativas (IFA), desenvolvimento farmacêutico, processos de fabricação e métodos de controle de qualidade.
  • Módulo 4 – Relatórios Não Clínicos: Tradução de estudos de farmacologia, farmacocinética e toxicologia realizados em modelos laboratoriais.
  • Módulo 5 – Relatórios de Estudos Clínicos: Tradução de protocolos, relatórios de estudos clínicos (Fases I a IV) e análises estatísticas que validam a segurança e eficácia em humanos.








    FAQ


    FAQ