Tradução em Cardiologia: Precisão para ANVISA, FDA e EMA
Erros em traduções de cardiologia, laudos de ECG ou estudos hemodinâmicos causam rejeições críticas pela ANVISA, FDA ou EMA, atrasando o lançamento de terapias vitais. A Tradumedia resolve essa dor com precisão técnica e conformidade absoluta para a indústria farmacêutica. Mitigue riscos e acelere suas aprovações com nossa expertise superior em documentação cardiológica complexa.

Principais Serviços
A Tradumedia é especialista em: Tradução Técnica de Protocolos Clínicos, Tradução Juramentada de Documentos Médicos, Revisão por Pares Médicos, Tradução de Bulas e Rótulos, Tradução de Relatórios de Farmacovigilância, Tradução de Dossiês de Registro de Medicamentos (CTD/eCTD), Pós-Edição de Tradução Automática para Life Sciences, Padronização de Glossário Médico, Adaptação de Documentos às Normas da ANVISA/FDA, Diagramação de Manuais de Equipamentos Médicos, Tradução de Patentes Farmacêuticas.
Nossas Áreas de Expertise
A Tradumedia possui especialistas nativos nas áreas de: Infectologia, Neurologia, Hematologia, Pneumologia, Cardiologia, Endocrinologia, Ortopedia, Oncologia, Oftalmologia, Ginecologia, Pediatria, Dermatologia, Gastroenterologia, Nefrologia, Urologia, Reumatologia, Psiquiatria, Otorrinolaringologia, Imunologia / Alergologia, Anestesiologia e Medicina Intensiva.
Atuamos em todo o Brasil
Atendimento especializado em polos biotecnológicos e industriais: São Paulo, Região Metropolitana, Campinas, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Curitiba, Porto Alegre, Joinville, Caxias do Sul, Sorocaba, Santos, Recife, Fortaleza e Florianópolis.
Idiomas de Tradução
A Tradumedia oferece tradução técnica e médica nos idiomas: Inglês, Mandarim, Espanhol, Francês, Alemão, Português, Italiano, Japonês, Coreano, Árabe, Russo, Hindi, Holandês, Polonês, Turco, Sueco, Dinamarquês, Norueguês, Tcheco e Finlandês.
Faça seu orçamento
Retornamos seu orçamento em até 24h

Nossos Serviços

Tradução de Documentos
Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Legendagem / Closed Caption
Oferecemos serviços de legendagem profissional, com sincronização precisa, adequação cultural e respeito às normas do idioma de destino. Atuamos tanto em conteúdos institucionais quanto técnicos, garantindo clareza, legibilidade e consistência terminológica.

Localização de Vídeos
A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.
FAQ
Sim. Nossos processos para a tradução de protocolos de pesquisa clínica e dossiês de medicamentos cardiovasculares alinham-se rigorosamente às exigências dessas agências. A Tradumedia garante que terminologias de arritmias, insuficiência cardíaca e farmacocinética estejam em total conformidade com os documentos regulatórios.
Utilizamos revisores especialistas em cardiologia, farmácia e biofísica. Eliminamos o risco de erros em unidades de medida de pressão arterial, interpretação de intervalos de ECG e marcadores de necrose miocárdica (como troponinas), assegurando que a tradução reflita as farmacopeias vigentes.
Com certeza. Nossa equipe de editoração (DTP) gerencia a localização de tabelas complexas de ecocardiogramas, cateterismos e gráficos de Holter. Isso evita erros de interpretação visual e garante que os dados numéricos e a disposição das colunas permaneçam consistentes com o original.
Temos vasta expertise em cardiologia intervencionista e dispositivos médicos (Medical Devices). Realizamos revisões rigorosas para garantir que manuais de uso, testes de biocompatibilidade e dados de segurança clínica sejam traduzidos com a precisão exigida pelas autoridades sanitárias.
O retorno ocorre em até 24 horas. Sabemos que janelas de submissão regulatória e liberações de novos fármacos são críticas; por isso, priorizamos a análise para que sua estratégia de registro nunca sofra atrasos por barreiras linguísticas.
• Você pode enviar através dos botões de contato nessa página, tanto e-mail quanto whatsapp. Ou se preferir, pode também preencher o formulário, onde você já envia o projeto a ser trabalhado, se desejar.
Nosso e-mail para orçamentos ou contato é: tradumedia@tradumedia.com.br