TRADUÇÃO TÉCNICA PARA SUBMISSÃO E REGISTRO DE MEDICAMENTOS
O processo de registro de medicamentos e insumos farmacêuticos na ANVISA é um dos mais rigorosos do mundo, regido por resoluções (RDCs) que não toleram ambiguidades. A tradução para submissão exige que o linguista atue com a precisão de um consultor regulatório: é necessário converter dados técnicos de estudos internacionais para a linguagem e formatação exata que os auditores brasileiros esperam. Para evitar indeferimentos e garantir a fluidez do seu cronograma de lançamento, sua documentação precisa estar em total conformidade técnica.
Email para orçamento: tradumedia@tradumedia.com.br

Na Tradumedia, entendemos que um dossiê mal traduzido resulta em “exigências” técnicas dispendiosas, atrasando o lançamento do produto em meses. Nossa equipe atua na adequação terminológica de dossiês completos, garantindo que termos de farmacopeias estrangeiras (como USP ou EP) sejam corretamente transpostos para a realidade da Farmacopeia Brasileira, assegurando que sua petição avance sem gargalos linguísticos.
POR QUE A TRADUMEDIA É A PARCEIRA ESTRATÉGICA PARA SEUS PROCESSOS NA ANVISA?
A Tradumedia se diferencia pelo domínio profundo do cenário regulatório e científico. Não entregamos apenas uma tradução literal; entregamos documentos tecnicamente revisados para conformidade com as normas vigentes. Nossa metodologia combina tradutores nativos especializados no setor farmacêutico com o uso de Memórias de Tradução e Glossários Específicos, garantindo consistência absoluta entre o Dossiê Geral, os Relatórios Clínicos e a Bula final. Além disso, operamos sob rigorosos protocolos de confidencialidade (NDA), garantindo que a propriedade intelectual de novas moléculas e processos seja protegida durante todo o fluxo de trabalho. Isso reduz drasticamente o risco de inconformidades e retrabalho durante a fase de petição.
O QUE ESTÁ INCLUSO NA TRADUÇÃO PARA REGISTRO NA ANVISA?
Este serviço é desenhado para cobrir todo o ciclo de vida do produto, desde a pesquisa clínica até a fase de pós-comercialização. O escopo inclui:
- Dossiês Técnicos (CTD): Tradução precisa de dados analíticos, Insumos Farmacêuticos Ativos (IFA) e validação de processos produtivos.
- Relatórios de Estabilidade e Validação: Documentação técnica essencial para ensaios e estudos de farmacologia.
- Textos de Bula (RDC 47/2009): Adequação de bulas internacionais para o padrão terminológico exigido pela legislação brasileira.
- Estudos Clínicos e Não-Clínicos: Tradução de relatórios de eficácia e segurança (fases I, II, III e IV) para comprovação junto à agência regulatória.
- Documentação de Farmacovigilância: Relatórios Periódicos de Avaliação Benefício-Risco (RPBR) e planos de gerenciamento de risco.
- Segurança e Compliance: Protocolos de confidencialidade total e entrega em formatos compatíveis com submissão eletrônica.
Nossos Serviços

Tradução de Documentos
Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Legendagem / Closed Caption
Oferecemos serviços de legendagem profissional, com sincronização precisa, adequação cultural e respeito às normas do idioma de destino. Atuamos tanto em conteúdos institucionais quanto técnicos, garantindo clareza, legibilidade e consistência terminológica.

Localização de Vídeos
A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.
Faça seu orçamento
Respondemos em até 24h

FAQ
Por que a tradução para a ANVISA exige cuidados diferentes de outras agências?
A ANVISA possui regulamentações específicas que podem diferir substancialmente do FDA ou EMA. Um termo traduzido sem a adequação à Farmacopeia Brasileira ou aos vocabulários controlados nacionais pode gerar uma “exigência”, paralisando o registro por meses.
Como a Tradumedia garante a precisão terminológica em documentos científicos?
Utilizamos bases de dados terminológicas específicas para o setor Pharma. Isso garante que termos complexos — como os encontrados em Métodos Analíticos, Certificados de Análise (CoA) ou Protocolos de Validação — sejam traduzidos de forma consistente, respeitando as normas internacionais e nacionais.
Vocês têm experiência com a formatação de dossiês em eCTD?
Sim. A formatação é tão crítica quanto o texto. Nossa equipe mantém a integridade dos atributos exigidos para a submissão eletrônica (eCTD), preservando tabelas complexas, gráficos de dissolução e a estrutura hierárquica original dos relatórios.
Como a Tradumedia lida com prazos urgentes de exigências da ANVISA?
Possuímos um fluxo de “Urgência Regulatória”. Quando o cliente recebe uma exigência com prazo curto, alocamos uma equipe dedicada para entregar a tradução de adendos ou justificativas técnicas com prioridade máxima, sem comprometer o controle de qualidade.
Quais são os serviços que a Tradumedia oferece?
A A Tradumedia International é uma agência full-service especializada em:
- Tradução Técnica e Científica: Foco em farmacêutica, engenharia e jurídico.
- Localização de Software e Cursos (SCORM): Adaptação cultural e técnica de plataformas.
- Produção Audiovisual: Legendagem, transcrição e tradução de roteiros para vídeos institucionais e de treinamento.
- Soluções educacionais sob medida pela Tradumedia Idiomas, especializadas em preparar sua equipe para lidar com a terminologia e as exigências do mercado internacional.
A Tradumedia tem experiência com o setor farmacêutico?
Sim, possuímos um portfólio robusto no setor. Atuamos regularmente na tradução e localização de materiais para grandes nomes da indústria, lidando com documentação de produtos biológicos, tratamentos para doenças crônicas e materiais de marketing médico. Nossa equipe domina desde a terminologia de ensaios clínicos até as exigências de rotulagem regulatória.
Como faço para solicitar um orçamento?
O processo é simples e rápido:
- Envie um E-mail para tradumedia@tradumedia.com.br ou preencha o formulário nesta página.
- Anexe o arquivo ou descreva o escopo do projeto (idiomas, volume e prazo).
- Nossa equipe técnica analisará a complexidade e enviará uma proposta detalhada em poucas horas.
FAQ
Por que a tradução para a ANVISA exige cuidados diferentes de outras agências?
A ANVISA possui regulamentações específicas que podem diferir substancialmente do FDA ou EMA. Um termo traduzido sem a adequação à Farmacopeia Brasileira ou aos vocabulários controlados nacionais pode gerar uma “exigência”, paralisando o registro por meses.
Como a Tradumedia garante a precisão terminológica em documentos científicos?
Utilizamos bases de dados terminológicas específicas para o setor Pharma. Isso garante que termos complexos — como os encontrados em Métodos Analíticos, Certificados de Análise (CoA) ou Protocolos de Validação — sejam traduzidos de forma consistente, respeitando as normas internacionais e nacionais.
Vocês têm experiência com a formatação de dossiês em eCTD?
Sim. A formatação é tão crítica quanto o texto. Nossa equipe mantém a integridade dos atributos exigidos para a submissão eletrônica (eCTD), preservando tabelas complexas, gráficos de dissolução e a estrutura hierárquica original dos relatórios.
Como a Tradumedia lida com prazos urgentes de exigências da ANVISA?
Possuímos um fluxo de “Urgência Regulatória”. Quando o cliente recebe uma exigência com prazo curto, alocamos uma equipe dedicada para entregar a tradução de adendos ou justificativas técnicas com prioridade máxima, sem comprometer o controle de qualidade.
Quais são os serviços que a Tradumedia oferece?
A A Tradumedia International é uma agência full-service especializada em:
- Tradução Técnica e Científica: Foco em farmacêutica, engenharia e jurídico.
- Localização de Software e Cursos (SCORM): Adaptação cultural e técnica de plataformas.
- Produção Audiovisual: Legendagem, transcrição e tradução de roteiros para vídeos institucionais e de treinamento.
- Soluções educacionais sob medida pela Tradumedia Idiomas, especializadas em preparar sua equipe para lidar com a terminologia e as exigências do mercado internacional.
A Tradumedia tem experiência com o setor farmacêutico?
Sim, possuímos um portfólio robusto no setor. Atuamos regularmente na tradução e localização de materiais para grandes nomes da indústria, lidando com documentação de produtos biológicos, tratamentos para doenças crônicas e materiais de marketing médico. Nossa equipe domina desde a terminologia de ensaios clínicos até as exigências de rotulagem regulatória.
Como faço para solicitar um orçamento?
O processo é simples e rápido:
- Envie um E-mail para tradumedia@tradumedia.com.br ou preencha o formulário nesta página.
- Anexe o arquivo ou descreva o escopo do projeto (idiomas, volume e prazo).
- Nossa equipe técnica analisará a complexidade e enviará uma proposta detalhada em poucas horas.
Faça seu orçamento
Respondemos em até 24h