TRADUÇÃO TÉCNICA PARA SUBMISSÃO E REGISTRO DE MEDICAMENTOS

O processo de registro de medicamentos e insumos farmacêuticos na ANVISA é um dos mais rigorosos do mundo, regido por resoluções (RDCs) que não toleram ambiguidades. A tradução para submissão exige que o linguista atue com a precisão de um consultor regulatório: é necessário converter dados técnicos de estudos internacionais para a linguagem e formatação exata que os auditores brasileiros esperam. Para evitar indeferimentos e garantir a fluidez do seu cronograma de lançamento, sua documentação precisa estar em total conformidade técnica.


Email para orçamento: tradumedia@tradumedia.com.br


Na Tradumedia, entendemos que um dossiê mal traduzido resulta em “exigências” técnicas dispendiosas, atrasando o lançamento do produto em meses. Nossa equipe atua na adequação terminológica de dossiês completos, garantindo que termos de farmacopeias estrangeiras (como USP ou EP) sejam corretamente transpostos para a realidade da Farmacopeia Brasileira, assegurando que sua petição avance sem gargalos linguísticos.

POR QUE A TRADUMEDIA É A PARCEIRA ESTRATÉGICA PARA SEUS PROCESSOS NA ANVISA?

A Tradumedia se diferencia pelo domínio profundo do cenário regulatório e científico. Não entregamos apenas uma tradução literal; entregamos documentos tecnicamente revisados para conformidade com as normas vigentes. Nossa metodologia combina tradutores nativos especializados no setor farmacêutico com o uso de Memórias de Tradução e Glossários Específicos, garantindo consistência absoluta entre o Dossiê Geral, os Relatórios Clínicos e a Bula final. Além disso, operamos sob rigorosos protocolos de confidencialidade (NDA), garantindo que a propriedade intelectual de novas moléculas e processos seja protegida durante todo o fluxo de trabalho. Isso reduz drasticamente o risco de inconformidades e retrabalho durante a fase de petição.

O QUE ESTÁ INCLUSO NA TRADUÇÃO PARA REGISTRO NA ANVISA?

Este serviço é desenhado para cobrir todo o ciclo de vida do produto, desde a pesquisa clínica até a fase de pós-comercialização. O escopo inclui:

  • Dossiês Técnicos (CTD): Tradução precisa de dados analíticos, Insumos Farmacêuticos Ativos (IFA) e validação de processos produtivos.
  • Relatórios de Estabilidade e Validação: Documentação técnica essencial para ensaios e estudos de farmacologia.
  • Textos de Bula (RDC 47/2009): Adequação de bulas internacionais para o padrão terminológico exigido pela legislação brasileira.
  • Estudos Clínicos e Não-Clínicos: Tradução de relatórios de eficácia e segurança (fases I, II, III e IV) para comprovação junto à agência regulatória.
  • Documentação de Farmacovigilância: Relatórios Periódicos de Avaliação Benefício-Risco (RPBR) e planos de gerenciamento de risco.
  • Segurança e Compliance: Protocolos de confidencialidade total e entrega em formatos compatíveis com submissão eletrônica.

Nossos Serviços

Tradução de Documentos

Realizamos a tradução profissional de documentos técnicos, institucionais e regulatórios, com foco em precisão terminológica e adequação ao público-alvo. Além da tradução, fazemos a diagramação e entregamos os arquivos no mesmo layout do original, em qualquer formato (Word, PDF, InDesign, PowerPoint, entre outros), prontos para uso ou submissão.

Legendagem / Closed Caption

Oferecemos serviços de legendagem profissional, com sincronização precisa, adequação cultural e respeito às normas do idioma de destino. Atuamos tanto em conteúdos institucionais quanto técnicos, garantindo clareza, legibilidade e consistência terminológica.

Localização de Vídeos

A localização de vídeos vai além da tradução: adaptamos o conteúdo audiovisual para o mercado de destino, incluindo edição visual, remoção ou substituição de textos na tela, ajustes gráficos e adequações culturais. O resultado é um vídeo que parece ter sido produzido originalmente no idioma final.








    FAQ


    FAQ