Legendagem de vídeo - Intermediário

TREINAMENTO LEGENDAGEM DE VÍDEO NÍVEL INTERMEDIÁRIO – SUBTITLE EDIT

SOBRE O CURSO:

Curso destinado a estudantes de tradução, tradutores, profissionais do ramo audiovisual possuem conhecimentos básicos em legendagem de vídeo, que se entende como a habilidade de criar arquivo de legenda e fazer marcação (spotting). Os participantes aprenderão a usar os recursos de dificuldade intermediária do software Subtitle Edit de maneira didática e objetiva por meio dos exercícios propostos.

Visa desenvolver no participante a habilidade das técnicas de legendagem de vídeo, tais como entender a estrutura de um arquivo de legenda e sua aplicação, corrigir erros comuns que legendistas amadores cometem ao trabalhar com legendas, usar o modo tradutor de forma eficiente, além de aplicar adequadamente e de forma produtiva outros recursos do Subtitle Edit.

Serão explicados alguns procedimentos técnicos da tradução, mas o foco estará no uso do software, isto é, as técnicas da legendagem para que o aluno seja produtivo e garanta a qualidade da legenda do cliente.

Para receber a certificação, os participantes do treinamento deverão legendar um vídeo de curta duração que posteriormente será revisado após o envio do arquivo de legenda. Será emitido certificado digital em PDF.

O software Subtitle Edit versão 3.4.11 será usado para as atividades práticas de legendagem e deve ser baixado e instalado no computador do participante antes do curso. Pode ser baixado aqui:
Clique aqui para fazer o Download

Também usaremos o Format Factory, software que seráusado para embutir a legendaao video: Clique aqui para fazer o Download

PRÉ-REQUISITOS:

Sistema operacional Windows 10 ou superior e Subtitle Edit versão 3.6.4 ou mais recente. Conhecimento básico das ferramentas de informática e domínio da língua portuguesa.

SOBRE O INSTRUTOR:

Marco Antonio de Azevedo é professor universitário das disciplinas de Oficina de Tradução: Legendagem e Dublagem; Oficina de Tradução – Textos Técnicos e Letramento Digital. Possui graduação em Letras, Tradutor & Intérprete e Pós-Graduação em Docência Universitária pelo Unasp – EC. Trabalha como tradutor-legendista freelance há cinco anos e possui os blogs www.paginadotradutor.blogspot.com, www.tradutorlegendagem.blogspot.com. e proprietário da empresa Tradumedia International – Serviços Linguísticos.

PROGRAMA:

Características de um arquivo de legenda – O que é um arquivo de legenda, quais suas características e softwares usados para editá-los.

Corrigir erros comuns no SE - Ótimo recurso para detectar problemas comuns gerados durante a criação de legenda, tais como: excesso ou falta de espaço entre palavras, excesso de espaço no início e fim de frases. Este recurso também detecta problemas de pontuação, segmentos de legenda em branco, sobreposição de legendas, falta de maiúscula, no início de frase, etc.

Usando o Modo Tradutor no Subtitle Edit - Ideal para jobs em que o cliente solicita duas versões da mesma legenda. Aprenda neste treinamento a ativar e configurar esta opção.

Configurar parâmetros de limites de caracteres por linha de legenda - Aprenda a configurar o software de acordo com os parâmetros definidos pelo seu cliente.

Configurar tempo mínimo entre um segmento de legenda e outro de legenda - Deve haver um tempo mínimo entre um segmento de legenda e outro. Entenda o motivo e como configurar corretamente.

Tradução automática de legendas no Subtitle Edit - Embora a tradução automática tenhas suas imperfeições, sua aplicação em legendas de materiais audiovisuais de cunho técnico possui um bom aproveitamento, considerando-se a linguagem padronizada e repetitiva, característica da área técnica. Estudos comprovam que a tradução automática, seguida do polimento do tradutor humano (pós edição), resulta em maior produtividade em relação a uma tradução iniciada a partir do zero.

Aplicação de itálico, negrito e caracteres especiais na legenda - Você aprenderá em que condições normalmente se usam estas formatações e como aplicá-las usando o SE.

Configurar alinhamento, aplicando ajuste em um ou todos os segmentos de legenda – Em alguns casos, é preciso alterar a posição de um determinado segmento de legenda ou todos os segmentos. Aprenda a usar este recurso de forma fácil e prática.

CONTEÚDOS QUE SERÃO DISPONIBILIZADOS PELO INSTRUTOR:

  1. Programa Legendagem – Skype – Detalhes sobre o curso. Este documento que você lê.
  2. Tradução Audiovisual – TAV – Powerpoint que será usado durante conceituação teórica sobre legendagem.
  3. Conhecendo as funcionalidades do SubtitleEdit – Guia detalhado e ilustrado com 41 páginas para consultas durante o processo de legendagem.
  4. Características de arquivos – Informações sobre os arquivos de legenda.
  5. Correção de erros - Configurando software para sanar erros comuns no SE.
  6. Configuração de parâmetros - Limites de caracteres por linha de legenda.
  7. Configuração de tempo - Tempo mínimo entre um segmento de legenda e outro de legenda.
  8. Automatização SE – Tradução automática de legendas no Subtitle Edit.
  9. Configuração de fonte – Aplicação de itálico, negrito e caracteres especiais na legenda.
  10. Configuração de texto legenda – Configurar alinhamento, aplicando ajuste em um ou todos os segmentos de legenda.
  11. Criar e inserir legenda em Vídeo usando o Subtitle Edit e FormatFactory – Tutorial completo criado por mim descrevendo cada etapa da criação da legenda, marcação e finalização da legenda. Depois como inserir a legenda no vídeo (gravação eletrônica).
  12. 18 Dicas para fazer uma boa tradução para legenda – Guia com as características de uma legenda com qualidade.
  13. Formatação de Fontes para Legendagem – Apresentação descrevendo o uso correto das fontes para legenda e aspectos técnicos como posicionamento, alinhamento, cor e tamanho de fonte, etc.
  14. SUBTITLE EDIT - Garantindo a Qualidade da Legenda – Guia visual ilustrado com fotospara que você possa usar as ferramentas do Subtitle Edit de maneira eficiente para garantira qualidade da legenda.
  15. Mercado de Trabalho – Legendagem – Abordagem da realidade do mercado de trabalho de legendagem de vídeo.
  16. Lista de Softwares para Legendagem – Apresento nesse documento uma lista dos principais softwares para legendagem disponíveis no mercado atualmente.
  17. LAVFilters-0.65-Installer – Codec de vídeo para computadores que não possuem codecs adequados para abrir o vídeo que usaremos no módulo prático da legendagem.
  18. Semiótica na Legendagem – Nem tudo que está no script deve ser traduzido. Este guia mostra a importância da informação visual e sonora ao traduzir para legenda.
  19. Trailer de Vídeo – Trailer de vídeo que usaremos na prática da legendagem.
  20. Teste de funcionalidade para Oficina de Legendagem. Procedimento para garantir a funcionalidade do software no computador do aluno.
  21. Características de um arquivo de legenda –Neste documento eu apresento tudo sobre um arquivo de legenda: qual sua estrutura, as diversas formas de editá-la, etc.
  22. Detectando e Corrigindo Erros em Legendas de Forma Automática – O Subtitle Edit possui um ótimo recurso que garante a qualidade da sua legenda se usado de forma fácil. Trata-se do recurso Corrigir erros comuns. Este é um ótimo recurso para detectar problemas comuns gerados durante a criação de legenda, tais como:Excesso ou falta de espaço entre palavras; Excesso de espaço no início e fim de frases; Segmentos de legenda em branco; Sobreposição de legendas; Falta de maiúscula no início de frase, etc.
  23. Usando o corretor ortográfico no Subtitle Edit - Parece incrível. Às vezes revisamos um documento várias vezes e quando olhamos novamente, eis que surgem erros que não havíamos notado. Por isso, os usos de ferramentas de correção ortográfica são essenciais para garantir a qualidade textual da legenda. Aprenda a usar esta ferramenta tão importante de forma eficiente.
  24. Usando o Modo Tradutor no SE -O recurso Modo Tradutor no SE é Ideal para jobs em que o cliente solicita duas versões da mesma legenda. Por exemplo, o cliente solicita a criação de legenda de um vídeo em Inglês. Porém, ele pede também uma legenda em espanhol do mesmo vídeo. Usando o modo tradutor, você não precisará marcar novamente os tempos dos segmentos da legenda, pois você aproveitará as marcações da legenda original. Você terá apenas que realizar a tradução e salvar este arquivo traduzido. Aprenda neste treinamento a ativar e configurar esta opção.
  25. Tradução Automática no SE - Usar ou não Usar?- Qual a sua opinião: vale a pena usar Tradução Automática em Legendas? Embora a tradução automática tenhas suas imperfeições, sua aplicação em legendas de materiais audiovisuais de cunho técnico possui um bom aproveitamento, considerando-se a linguagem padronizada e repetitiva, característica da área técnica. Estudos comprovam que a tradução automática, seguida do polimento do tradutor humano (pós edição), resulta em maior produtividade em relação a uma tradução iniciada a partir do zero, e obviamente irá depender do tipo de texto. Quanto mais técnico, padronizado e repetitivo, melhor será a qualidade da tradução automática. Portanto, partindo da condição em que se tem uma legenda pronta em um determinado idioma, e deseja-se traduzi-la automaticamente em outro idioma, é possível traduzir esta legenda de forma automática no SE. Aprenda nesse tutorial como realizar este procedimento.
  26. Aplicação de Itálico, Negrito e Outros Caracteres em Legenda - Na legendagem, o uso de formatações especiais garantem significado especial a um determinado segmento de legenda. Porém, não é regra, já que cada agência / cliente define suas próprias regras. Ao longo da minha experiência como tradutor legendista, compilei este guia em que proponho algumas regras e convenções que sigo e outras que são de uso consensual entre tradutores legendistas.
  27. Configurando alinhamento de legendas no SE - O uso do recurso de alinhamento de legendas é ideal quando há uma necessidade especial de mudança do posicionamento de um determinado segmento de legenda, ou de todos os segmentos de um arquivo de legenda. Um exemplo é quando existe um logo na parte inferior no vídeo do cliente e você precisa posicionar as legendas na parte superior do vídeo. Neste guia, detalho o procedimento de alinhamento de legendas de forma aleatória ou total.

*Materiais de referência para consultas posteriores.

COMO SE INSCREVER:

Entrar em contato com o instrutor e informar seu interesse no curso. O palestrante irá cadastrar seu nome na lista de participantes e irá solicitar o depósito em um valor específico (diferença de centavos entre um participante e outro) para facilitar a identificação do seu depósito.

O depósito poderá ser feito por Paypal, Bradesco ou Itaú, conforme conveniência do participante.

Após efetuar o depósito, o palestrante irá confirmar o pagamento por e-mail e pedir que o participante adicione o endereço Skype do treinamento.

IMPORTANTE:

O participante deverá entrar pelo menos 5 minutos antes do treinamento para verificar se o áudio e vídeo estão funcionando.

O participante poderá interagir com o ministrante do curso por texto no chat do Skype ou pelo microfone. Uso de webcam é opcional.

Caso tenha interesse em algum dos dois cursos, entre em contato comigo pelo Facebook ou Whatsapp (19) 991308419 ou Skype: treinamentoviaskype para colocá-lo na lista.

 

Quem Somos

A Tradumedia International® surgiu a partir da necessidade de serviços especializados em tradução de mídia e textos para clientes exigentes e com solicitações específicas.

Contamos com uma equipe especializada e com colaboradores que possuem formação específica em Letras e Tradutor & Intérprete.

INFORMAÇÕES