Legendagem de vídeo - Básico

TREINAMENTO LEGENDAGEM DE VÍDEO NÍVEL BÁSICO – SUBTITLE EDIT

SOBRE O CURSO:

Este curso destina-se a estudantes de tradução, tradutores, profissionais do ramo audiovisual e pessoas em geral que desejem aprender as técnicas da legendagem de vídeo. Os participantes conhecerão as especificidades técnicas aplicáveis à legendagem e aprenderão a usar os recursos básicos do software Subtitle Edit de maneira didática e objetiva por meio dos exercícios propostos.

Este curso tem como objetivo capacitar os participantes para atuar no mercado de tradução e legendagem de vídeo, que exige profissionais aptos e competentes.

Tem como cerne a aprendizagem das técnicas de legendagem, tais como a criação de arquivo de legenda, sincronização, concisão, limites de caracteres, fontes de legenda, revisão da legenda, etc. Portanto, não serão aplicadas técnicas de tradução, por não ser o objetivo deste curso, e sim as técnicas da legendagem.

Os vídeos legendados serão revisados posteriormente após o envio do arquivo de legenda por e-mail pelo aluno ao ministrante do curso.

Como requisito para obtenção do certificado, após o treinamento, os alunos deverão enviar a legenda finalizada ao ministrante do curso para que este possa revisar a legenda e apresentar um feedback quanto a qualidade da legenda. Em seguida, é emitido o certificado.

O software Subtitle Edit será usado para as atividades práticas de legendagem e deve ser baixado e instalado no computador do participante antes do curso. Pode ser baixado aqui:
Clique para fazer o Download

Também usaremos o Format Factory, software que seráusado para embutir a legendado video: Clique aqui para fazer o Download

PRÉ-REQUISITOS:

Sistema operacional Windows 10 ou superior, Subtitle Edit versão 3.6.4 ou mais recente. Conhecimento básico das ferramentas de informática e domínio da língua portuguesa.

SOBRE O INSTRUTOR:

Marco Antonio de Azevedo é professor universitário das disciplinas de Oficina de Tradução: Legendagem e Dublagem; Oficina de Tradução – Textos Técnicos e Letramento Digital. Possui graduação em Letras, Tradutor & Intérprete e Pós-Graduação em Docência Universitária pelo Unasp – EC. Trabalha como tradutor-legendista freelance há cinco anos e possui os blogs www.paginadotradutor.blogspot.com, www.tradutorlegendagem.blogspot.com. e proprietário da empresa Tradumedia International – Serviços Linguísticos.

PROGRAMA:

CONTEÚDOS QUE SERÃO DISPONIBILIZADOS PELO INSTRUTOR:

  1. Sobre tradução audiovisual – Breve Introdução à Tradução Audiovisual.
  2. Técnicas utilizadas – Especificidades Técnicas da Legendagem.
  3. Normas técnicas – Prática da legendagem atendendo a parâmetros técnicos de legendas para filmes cinematográficos e ou institucionais.
  4. Programa Legendagem – Skype – Detalhes sobre o curso. Este documento que você lê.
  5. Introdução à Legendagem – Powerpoint que será usado durante conceituação teórica sobre legendagem.
  6. Conhecendo as funcionalidades do SubtitleEdit – Guia detalhado e ilustrado com 41 páginas para consultas durante o processo de legendagem.
  7. Criar e inserir legenda em Vídeo usando o Subtitle Edit e FormatFactory – Tutorial completo criado por mim descrevendo cada etapa da criação da legenda, marcação e finalização da legenda. Depois como inserir a legenda no vídeo (gravação eletrônica).
  8. 18 Dicas para fazer uma boa tradução para legenda – Guia com as características de uma legenda com qualidade.
  9. Formatação de Fontes para Legendagem – Apresentação descrevendo o uso correto das fontes para legenda e aspectos técnicos como posicionamento, alinhamento, cor e tamanho de fonte, etc.
  10. SUBTITLE EDIT - Garantindo a Qualidade da Legenda – Guia visual ilustrado com fotospara que você possa usar as ferramentas do Subtitle Edit de maneira eficiente para garantira qualidade da legenda.
  11. Mercado de Trabalho – Legendagem – Abordagem da realidade do mercado de trabalho de legendagem de vídeo.
  12. Lista de Softwares para Legendagem – Apresento nesse documento uma lista dos principais softwares para legendagem disponíveis no mercado atualmente.
  13. LAVFilters-0.65-Installer – Codec de vídeo para computadores que não possuem codecs adequados para abrir o vídeo que usaremos no módulo prático da legendagem.
  14. Semiótica na Legendagem – Nem tudo que está no script deve ser traduzido. Este guia mostra a importância da informação visual e sonora ao traduzir para legenda.
  15. Trailer de Vídeo – Trailer de vídeo que usaremos na prática da legendagem.
  16. Teste de funcionalidade para Oficina de Legendagem. Procedimento para garantir a funcionalidade do software no computador do aluno.

COMO SE INSCREVER:

Entrar em contato com o instrutor e informar seu interesse no curso. O palestrante irá cadastrar seu nome na lista de participantes e irá solicitar o depósito em um valor específico (diferença de centavos entre um participante e outro) para facilitar a identificação do seu depósito.

O depósito poderá ser feito por Paypal, Bradesco ou Itaú, conforme conveniência do participante.

Após efetuar o depósito, o palestrante irá confirmar o pagamento por e-mail e pedir que o participante adicione o endereço Skype do treinamento.

IMPORTANTE:

O participante deverá entrar pelo menos 5 minutos antes do treinamento para verificar se o áudio e vídeo estão funcionando.

O participante poderá interagir com o ministrante do curso por texto no chat do Skype ou pelo microfone. Uso de webcam é opcional.

Caso tenha interesse em algum dos dois cursos, entre em contato comigo pelo Facebook para colocá-lo na lista.

 

Quem Somos

A Tradumedia International® surgiu a partir da necessidade de serviços especializados em tradução de mídia e textos para clientes exigentes e com solicitações específicas.

Contamos com uma equipe especializada e com colaboradores que possuem formação específica em Letras e Tradutor & Intérprete.

INFORMAÇÕES